متن و ترجمه آهنگ له یاره

در ترجمه (متن و ترجمه آهنگ شماره یک آلبوم) زیر ابتدا خود عبارات و ترانه به صورت بند بند بیان شده و سپس زیر هر بند نوشتار کرمانجی آن و در نهایت ترجمه فارسی آن آمده است. لازم به ذکر است که این ترجمه کامل نیست.

صدای یلدا عباسی
از کو ایرو پر غمگینم له یاره له یاره گلناره
چاو له بینان دگرینم له یاره له یاره هواله
نیشان ژه ته از ناوینم گلناره
نیشان ژه ته از ناوینم گلناره


Ez ko îrû pir qemgînim li yari li yari golnari
Çav le bînan degerînim li yari li yari golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari

ترجمه به فارسی
من که امروز خیلی غمگینم ای یار من گلنار من
چشم به چادرها می دوزم ای یار من دوست من
نشانی از تو نمی بینم گلنار من
نشانی از تو نمی بینم گلنار من

درد دل من کاریه له یاره له یاره گلناره
قصان جان من خاریه له یاره له یاره هواله
دیدار مایه قیامته گلناره
دیدار مایه قیامته گلناره

Derdi dilê min karîe li yari li yari golnari
Qussan cane min xarîe li yari li yari hevali
Dîdar maye qîameti golnari
Dîdar maye qîameti golnari

ترجمه به فارسی
درد دل من کاریه ای یار من گلنار من
غصه ها جانم رو خورده ای یار من دوست من
دیدار مانده به قیامت گلنار من
دیدار مانده به قیامت گلنار من

صدای محسن میرزا زاده

جایلان کشتن ژنان برن له یاره له یاره گلناره
گلنار من هیسیر کرن له یاره له یاره هواله
وان فریتن له کوچه و بازاره
وان فریتن له کوچه و بازاره

Caylan kuştin jinan birin li yari li yari golnari
Golnari min hîsîr kirin li yari li yari golnari
Wan firîtin le kûçe o bazari
Wan firîtin le kûçe o bazari

ترجمه به فارسی
جوانان رو کشتن زنان رو بردن ای یار من گلنار من
گلنار منو اسیر کردن ای یار من دوست من
اونا رو تو کوچه و بازار فروختن
اونا رو تو کوچه و بازار فروختن

از کو ایرو پر غمگینم له یاره له یاره گلناره
چاو له بینان دگرینم له یاره له یاره هواله
نیشان ژه ته از ناوینم گلناره
نیشان ژه ته از ناوینم گلناره

Ez ko îrû pir qemgînim li yari li yari golnari
Çav le bînan degerînim li yari li yari golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari

ترجمه به فارسی
من که امروز خیلی غمگینم ای یار من گلنار من
چشم به چادرها می دوزم ای یار من دوست من
نشانی از تو نمی بینم گلنار من
نشانی از تو نمی بینم گلنار من

همخوانی
از کو ایرو پر غمگینم له یاره له یاره گلناره
چاو له بینان دگرینم له یاره له یاره هواله
نیشان ژه ته از ناوینم گلناره
نیشان ژه ته از ناوینم گلناره

Ez ko îrû pir qemgînim li yari li yari golnari
Çav le bînan degerînim li yari li yari golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari
Nîşan je te ez nawînim golnari

با تشکر از برات قوی اندام

54 پاسخ به “ متن و ترجمه آهنگ له یاره ”

  1. میثم رودکی گفته:

    با تشکر فراوان ار برات قوی اندام دوست عزیز کرمانج


  2. برات قوی اندام گفته:

    سلام آقای رودکی
    خیلی ممنونم از شما
    به عنوان یک کرمانج باید عرض کنم این آهنگ و این آلبوم ارزشمند (Kuwat) باعث افتخار است. مدت ها چشم انتظار بودیم که کسی، گروهی بیاید و این مقام های زیبای موسیقی کرمانجی را در قالب یک کار زیبا و با کیفیت اجرا و عرضه کند … که آمدند و شد
    با تشکر


  3. یونس گفته:

    مال اوا


  4. احمد رشیدی گفته:

    آرزوی موفقیت برای شما.


  5. یاسین گفته:

    درود برشما باد: با تشکر از ترجمه خوبتان


  6. بهاره گفته:

    امیدوارم همیشه شاد و سلامت باشید


  7. الهه گفته:

    پِر رِند


  8. احمد گفته:

    من کورد نیستم ولی خیلی حال کردم. اگه ممکنه ترجمه همه آهنگها را بزارید. موفق باشید


  9. روزبه گفته:

    با عرض سلام
    با تشکر از سایت خوبتان
    لطف کنید اهنگ های بیشتری رو ترجمه کنید
    روزبه هستم از شهرستان درگز


  10. دانیال گفته:

    سلام. ممکنه یکی متن و ترجمه آهنگ شماره سه که میگه ارمان ارمان … بذاره یا میل کنه. واقعا علاقه دارم بدونم. خیلی قشنگه مرسی


  11. محمد گفته:

    خیلی ممنون اگر آهنگها پخته تر ترجمه شوند ممنون میشم


  12. علی گفته:

    سلام از این ترانه ای که تو سایت گذاشتین واقعا ممنونم
    او آهنگا وه گلکی خاشه
    ز هویدار دکم هر تم موفق او سر بلند بن
    من کورد هستم، ازشهر ماکو؛ شوط


  13. مهدی گفته:

    خیلک ممنون ژه زحمت وه عزیزان. ژ خاده دخازم سلامت بوون
    ترجمه: خیلی خیلی ممنونم از زحمات شما عزیزان. از خدا می خواهم سلامت باشید


  14. مهسا گفته:

    سلام،
    من می خواستم پیشینه این آهنگ رو بدونم. یعنی قصه ای که پشتشه. ممنون میشم اگه کمکم کنید


  15. علی گفته:

    آهنگ فره قشنگیکه. هر پیروز و سربلند بین. وه خواتان سپارم.


  16. مهدی بهار گفته:

    خیلی وقت بود که از موسیقی و ترانه ای اینقدر لذت نبرده بودم.
    پاینده باشید.


  17. مهرداد گفته:

    آهنگ کوردی بذارید که گوش بدیم لطفا


  18. علی بروکی میلان گفته:

    ez weki kurdeki urumye spasya xwe ji we dikim ku we bi ew kilam u stranen xwen xas zimane kurmanci parastye le gazine ke mi ji we heye ku rabta we bi kurmance urumye ra geleki keme.


  19. ریحانا گفته:

    میثم جون مرسی
    میخوام کوردی بگم
    دستی ته نیشووووو


  20. محسن گفته:

    واقعا لذت بردم .درود بر کرمانج شمال خراسان .


  21. ویوا موزیک گفته:

    واقعا دمتون گرم بسیار زیبا و دلنشین ایول دارید همه کاراتونو دانلود کردم واقعا زیبا بود مخصوصا تراک3 محسن واقعا عالی میخونه


  22. جمشید گراوند گفته:

    سلام
    من به عنوان یک دانش آموخته جامعه شناسی که در مورد قوم کرد در ایران تحقیق کردم و تا حدودی مطالعات متمرکزی داشته ام وظیفه خودم میدانم به شما تبریک بگویم و این تبریک به این دلیل است که رنگین کمان قومیت ها و فرهنگهای متعدد در ایران نیازمند توجه ویژه است
    باید به هوش سرشار شما به دلیل توجه به این نیاز تبریک گفت که تلاش میکنید یک کوشش و تلاش و سرمایه چند هزار ساله را زنده نگه دارید زنده باد کرمانج زنده باد ایران و زنده باد اقوام ایرانی
    جمشید گراوند


  23. سارا گفته:

    واقعا زیباست…


  24. حسن گفته:

    سلام واقعا گروه تون خیلی خوبه تشکر لطفا اهنگ جدید هم اجرا کنید با تشکر خیلی فراوان … یک نیشابوری


  25. صادق فیروزی گفته:

    آلبوم کووات بسیار جذاب بود البته من از زبان کرمانجی اطلاعات زیادی ندارم ولی ریتم آهنگ ها برام جالب بود، برای خانم عباسی و همکارانشون آرزوی موفقیت می کنم


  26. aesmaeili گفته:

    Lê yarê, koma kuwat

    Ez ķu êyrû pir qemgŷnim lê yarê lê yarê golnarê
    Ċav le bŷnan ďegerŷnim lê yarê lê yarê hevalê
    Nŷşan je ţe ez nawŷnim golnarê
    Nŷşan je ţe ez nawŷnim golnarê
    Derdi dilê min karŷ ye lê yarê lê yarê golnarê
    Qussan cane min xarŷ ye lê yarê lê yarê hevalê
    Dŷdar maye qiyametê golnarê
    Dŷdar maye qiyametê golnarê

    Caylan ķuşţin jinan birin lê yarê lê yarê golnarê
    Golnarê min hŷsŷr ķirin lê yarê lê yarê hevalê
    Wan firŷţin le kûçe u bazarê
    Wan firŷţin le kûçe u bazarê

    Ez ķu êyrû pir qemgŷnim lê yarê lê yarê golnarê
    Ċav le bŷnan ďegerŷnim lê yarê lê yarê golnarê
    Nŷşan je ţe ez nawŷnim golnarê
    Nŷşan je ţe ez nawŷnim golnarê

    Ez ķu êyrû pir qemgŷnim lê yarê lê yarê golnarê
    Ċav le bŷnan ďegerŷnim lê yarê lê yarê golnarê
    Nŷşan je ţe ez nawŷnim golnarê
    Nŷşan je ţe ez nawŷnim golnarê
    Dŷsa nîvŷsŷn: Refşa-Zaŷnê


  27. مصطفی گفته:

    مرسی از آهنگهای زیبا و دلنشین . . .
    آی ی ی ی ی . . . . . آی بانو و و و و و . . . . . آی بانو بانو بانو
    دوستت داریم یلدا جو و و ن


  28. نوالدین گفته:

    سلام من کرمانجی از دیار ماکو عاشق صدای خوب خانم عباسی هستم افتخاری ماندگار در جامعه کرمانجها میباشد با آرزوی موفقیت شما.
    با تشکر نورالدین ازم


  29. نورالدین گفته:

    سلام چکیده ای از مهاجرت کردهای ماکو به شمال خراسان را بنویسید


  30. hawre گفته:

    با سلام
    از همه عزیزانی که برای ساخت این آلبوم زحمت کشیدند بسیار متشکرم. به نظر من جزو بهترین کارهای موسیقی کردی قرار گرفته و مطمئنا سالهای سال دوستداران موسیقی ازش بهره خواهند برد. به امید موفقیت و سرفرازی
    هیوای سه رکه وتن


  31. پیمان گفته:

    نواالدن کجای صدای حسین میلان رو بگو چه قدر دل نشینه این کردها شدن از نسل ترکمن ها


  32. تهمینه گفته:

    بسیار سوزناک و زیباست…


  33. گیسو سیاه گفته:

    سلام دوست خوب
    سری نمیزنید به من چرا؟گله دارم ازتون!!!!!!!
    شدید مشغولم ک اهنگ ها رو بذارم توی وبلاگم برای اشنایی دوستانم
    بالاخرا وقتش رسیده اصلالتم رو نشون بدم دیگه!
    خوشحال میشم نظرتونو بدونم
    تا اخر شب امادست


  34. ح درودی گفته:

    سلام ممنونم خیلی البوم قشنگیه من یک که خیلی گوش میدم مخصوصا اهنگ له یاره حقیقتش من یک ساله میخوام ببینم که خواننده هاش کیند واقعا اهنگاش قشنگن حتا اونایی هم که مثل من کوردی رو زیاد متوجه نمیشن این البومو گوش میدن خسته نباشید تشکر مخصوص از خانم یلدا عباسی.


  35. تارا گفته:

    واقعا بی نظیره من که از شنیدن این آهنگ ها خیلی لذت می برم، یلدا و محسن عزیز ممنون خیلی ممنون
    تارا کرمانشاه


  36. هادی حوری گفته:

    درود
    تقدیم به قالی هزار رنگ آوایتان
    به قالی نور چشمام
    به قالی نقش دستام
    به هر پودش، به هر تارش
    به هر شونه ، به هر دارش
    به هر چینش، به هر خوابش
    به هرپیچش ، به هر تابش
    به قالی خنده هایم
    به قالی گریه هایم
    به قالی های هایم
    به تارش نور
    به پودش نور
    گلش رنگ نگار دور
    به هر گل انتظارم
    به هر گل نقش یارم
    دلم ، نه…
    خنده ام ، نه…
    گریه ها، نه…
    روزگارم…
    خداوندا نگارم ، وا نگارم ، وا نگارم…


  37. هادی حوری گفته:

    میدانم چه میکنید و خودتان نمیدانید با دل ما چه میکنید. ای باد به یال اسبهاتان . ای نغمه هزار چشمه در دوتار جانتان ای کرشمه هزار چکاوک به کمانچه تان . ای هزار هزار باران و دریا به حنجره هاتان …جاودانه بخوانید بر دیوار بلند این شب تاریک…انچه در ادامه می آید بخشی از نمایشنامه ایلکوچ ستاره است که تقدیم شما باد:
    جیغ ایلکوچ رو که کشیدن ایل راهی شد…خورشید هنوز خوابیده بود که ما از گدار گذشتیم.خشکی بود و قحطسالی بود. سال باد بود و سال بد بود.سال دلها و غرور های شکسته بود…به دامنه های هموار نرسیده مرض افتاد توی گله…نیمی از رمه رفت به بیماری و نیم دیگرش هم رفت به تیغ قصابی و چوب حراج اولین آبادی… بارمون رو سبک کردیم از تموم اون چیزهایی که زن ها توی ایل می سازن…چشمه و کاریز های میون راه چیزی نداشت جز شن وتشنگی… همسن و سال های من خیلی هاشون رفتن زیر خاک تا ایل رسید به ییلاق پیشین. اتراقمون از سر ناچاری بود، خسته بودیم …ازرفتن بیهوده خسته بودیم، وگرنه زمین خست داشت از دادن حتی یه بوته که سایه ش روی سر سنگی بیفته. قرار شد تا هر کدوممون تو یه خونه و آبادی بمونیم… تاکی؟ … هر وقت دوباره باز جیغ ایلکوچ باشه و اسب و رمه و دشت…دختر دشت و خورشید و اسب، افتاد توی تاریکی قالیخونه. دختر بارون و باد وبرگ، شد سایه نشین سقف سرداب…


  38. وریا تاسه-مریوان گفته:

    کاریکی زور زور جوانه سه رکه وتوو بن
    وریا مه ریوان


  39. افشین بهادری گفته:

    سلام با اینکه معنی ترانه ها رامتوجه نمیشوم اما آهنگهایتان بسیار زیبا دلچسب و شنیدنی است و در کمال هنرمندی .انسان را به دنیای دیگری میبرد . زنده و پاینده باشید منتظر آثار جدیدتان هستیم .


  40. بــریوان گفته:

    أز ژ سنندجم.زؤر سپاس ژ وه. هه ر بژین و سرکه فتی بن.


  41. مریم گفته:

    سلام
    وقت بخیر
    یکی از دوستانم این سایت را به من معرفی کرد اما من هرچی در سایت شما نگاه میکنم در صفحه پروفایلتان هیچ رزومه ،معرفی سایت ، پیشینه سایت ،تعلقات سایت یا …. را نمی‌بینم . خیلی دوست داشتم اینهارو از طریق سایتون مطلع بشم
    من هازگاهی به سایت تون سر می زنم ولی نبودن این ها باعث میشه کاملا سر در نیاورم.شاید هست یا بوده من مطلع نیستم یا حتی من دیر رسیدم برداشتید؟؟؟
    اگر راهنمایی بفرمایید متشکرم.


  42. ژیان گفته:

    ازتون ممنونم واقعا صداتون عالی هم یلدا هم محسن ممنونمممممممممم دوستون دارم بازم مرسی

    منتظر کارای دیگتون هستم


  43. مهلا گفته:

    خیلی ممنونم خیلی اهنگای زیبایی بودن منتظر کارای جدیدتونم من خودم کرد هستم واقعا ممنونم


  44. mahsun گفته:

    slamm le krmashan we gshtedan
    me kelhorm le share krmashan
    emed warm le saye xoda piroz bion


  45. وحید کریمی گفته:

    درود بر شما و درودبر خانم عباسی.
    من اصلا کرمانجی متوجه نمیشم.اما وقتی برای اولین بار آهنگ له یاره شنیدم خیلی ازش لذت بردم.بعد گشتم دنبال معنی وترجمه آهنگ اون موقع صدبرابر بیشتر به دلم نشست.بعد از اون آهنگ شاسیار شنیدم و جذب آهنگهای گروه شما شدم.اما خواستم بگم غیر از این دو آهنگ بقیه حسی توی من ایجاد نکرد.اما با اجازه شما من کارهاتون روی سایت خودم هم گذاشتم.
    موفق باشید.


  46. پدرام گفته:

    با سلام
    من یک کورد سورانی ساکن کردستان هستم.
    خداوکیلی آهنگ له یاره داغونم کرده….!!!
    انشاالله روزی تمامی اکراد در سرزمین مادریشان باشند…….
    هر بژی کوردستان..
    درود بر کرمانجی ها- سورانی ها-کلهری ها-هورامی ها….
    موسیقی کوردستان همیشه غنی است. به
    عنوان مثال ساز تنبور در گوران کرمانشاه 5هزار سال قدمت دارد..


  47. سارا گفته:

    سلام کسی میتونه ترانه نارینه رو ترجمه کنه


  48. کورۆش گفته:

    سڵاو.
    گۆرانیه‌کانتان به‌ راسی جوانه‌ به‌ تایبه‌ت “له‌ یاره‌”"” ”
    ده‌سته‌ ماندوونه‌ناسه‌کانتان ماچ ئه‌که‌م.
    هه‌ر بژین.

    (ترانه‌هاتون واقعا زیباست مخصوصا ترانه‌ی “له‌ یاره‌”
    بر دستان خستگی ناپذیرتون بوسه‌ میزنم. زنده‌ و پاینده‌ باشید)
    کورۆش دیواندره‌


  49. تاهیر گفته:

    بژی بو وه ر گیران


  50. فرهاد گفته:

    سلاو ریز و حرمت من بو ایوه خوش اویس.
    سپاسدان لی دکم بو آهنگه کردیه که له سر سایته؛دس خوشیدان دکم هیوا دارم سرکوتو بوین.
    بژی کردستان بژی تواو خلک کردستان(کرمانج-سوران-کلهر و…)
    فرهاد له شاری ایوان


  51. محمد صراطی گفته:

    خیلی عالی بودم ممنون.کرمانج .گلستان


  52. محمد صراطی گفته:

    عالی بوداز اهنگ شما هفت تا دارم ولی شما شش ترجمه گذاشتید.ممنون


  53. محمد صراطی گفته:

    بازهم تشکر تو اهنگ ها معنی ارمان ارمان ندیدم.سی دی شما را از موسسه کرمانج به وسیله پست از قوچان تهیه کردم.


  54. مونا گفته:

    خیلی خوب بود دمه وع گرم


ارسال نظر